تمامی فایل های موجود در آپادانا، توسط کاربران عرضه می شود. اگر مالک فایلی هستید که بدون اطلاع شما در سایت قرار گرفته، با شماره 09399483278 با ما تماس بگیرید.
تحقیق درباره ترجمه، تقليدو سرنوشت زبان فارسي

تحقیق درباره ترجمه، تقليدو سرنوشت زبان فارسي

تحقیق درباره ترجمه, تقليدو سرنوشت زبان فارسي - ‏2 ‏ترجمه، تقليدو سرنوشت زبان فارسي ‏* نفوذ و تأثير زبان و فرهنگ اروپايي در كشور ما به صد و پنجاه ...

دسته بندی: عمومی » گوناگون

تعداد مشاهده: 7 مشاهده

فرمت فایل دانلودی:.zip

فرمت فایل اصلی: .doc

تعداد صفحات: 30

حجم فایل:29 کیلوبایت

  پرداخت و دانلود  قیمت: 7,000 تومان
پس از پرداخت، لینک دانلود فایل برای شما نشان داده می شود.
0 0 گزارش
  • لینک دانلود و خرید پایین توضیحات
    دسته بندی : وورد
    نوع فایل :  word (..doc) ( قابل ويرايش و آماده پرينت )
    تعداد صفحه : 30 صفحه

     قسمتی از متن word (..doc) : 
     

    ‏2
    ‏ترجمه، تقليدو سرنوشت زبان فارسي
    ‏* نفوذ و تأثير زبان و فرهنگ اروپايي در كشور ما به صد و پنجاه سال اخير بازمي‏ ‏گردد.
    * ساختمان دستوري زبان، درحكم ستون فقرات آن است و به سختي تغيير مي‏ ‏كند.
    * در سده اخير، به علل مختلف سياسي ادبيات ايران، نقشي را كه در قرون گذشته داشت از دست داد و تابع و دنباله روي ادبيات غرب شد.
    ‏زندگي اجتماعي و گروهي در جهان، ضرورت ارتباط بين ملتها را ايجاب مي كند. ترجمه ، يكي از ابزارهاي مهم ارتباط ملتها و تبادل فرهنگهاي مختلف است. با پيشرفت ارتباطات، ترجمه نيز گسترش مي يابد. ترجمه از انواع پديده هاي فرهنگي است كه به وسيله آن، اطلاعات، دانش ، تاريخ و فرهنگ بين ملتها مبادله مي‏ ‏شود و ملتها از احوال ، معتقدات، آداب و رسوم ، پيشرفتهاي اجتماعي، علمي و فني يكديگر باخبر مي شوند. در حقيقت ، ترجمه با كشف و ارايه واقعيتهاي بيشماري كه از ديد مردم كشورهاي مختلف پنهان است، به يكسان كردن سطح علمي و فرهنگي آنان كمك مي كند. فرهنگ غرب ، به ويژه از طريق ترجمه در بسياري از جنبه هاي فرهنگي و اجتماعي كشور ما اثر گذاشته است. اين فرهنگ در ادبيات ، هنر، نثر فارسي، شيوه نگارش ، تئاتر ، نمايشنامه نويسي، سينما و موسيقي و نيز در تفكرات فلسفي، منطق، تحقيقات علمي و حتي در آداب و رسوم و فرهنگ ايرانيان، ديدگاههاي جديدي به وجود آورده است. ترجمه در ساير زمينه ها نيز موجب بروز تحولاتي شده است از جمله در سياست و آشنايي ملت ما با انديشه هاي آزاديخواهانه، نمونه بارز اين تأثير ، وقوع انقلاب مشروطيت است . ترجمه كتابهاي سودمند فرانسوي به خصوص سه كتاب پطركبير، شارل دوازدهم و اسكندر مقدوني ـ با وجود كاستيها و نارساييهايي كه در ترجمه آنها وجود داشت ـ از مهمترين عوامل وقوع نهضت مشروطه به شمار مي آيند.
    تاريخچه تأثير ترجمه بر زبان فارسي
    ترجمه و نفوذ و تأثير زبانها و فرهنگهاي مختلف در يكديگر مربوط به عصر حاضر نيست. در روزگاران گذشته نيز اين ارتباط و تأثير و تأثر وجود داشته است. به عنوان نمونه، در زمان اشكانيان و ساسانيان، در طي جنگها و تماسهاي ايرانيان و يونانيان ، كتابهايي در زمينه هاي علمي و فلسفي از زبان يوناني و سرياني به فارسي پهلوي ترجمه شد.
    از جمله اين كتابها ، مي توان از «قاطيغورياس» ، «باري ارمنياس» و «انالوطيقا»ي ارسطو نام برد كه بي
    ‏2
    ‏ ‏شك در آشنايي ايرانيان با زبان و فرهنگ و علوم يوناني مؤثر بوده‏ ‏اند.
    از زبانهاي مختلفي كه در فارسي تأثير گذاشته اند، مي توان از عربي، تركي، روسي، چيني و هندي نام برد :
    زبان تركي، از قرن چهارم هجري با نفوذ و مهاجرت تركها به ايران، در فارسي تأثير گذاشت و لغاتي از آن وارد زبان فارسي شد. تأثير تركها بر فرهنگ ما، تمدني نبود و فقط به واژگان محدود مي
    ‏3
    ‏ ‏شد. كلماتي مانند «اتابك» ، «قلي» ، «خان»، «آقا»، «خانم»، «بيگ»، «بيگم»، «دوقلو»، «قدغن يا غدغن»، «باشي» و «چي» در تركيبهايي مثل حكيم‏ ‏باشي و چراغچي وارد زبان فارسي شد. اين كلمات ، بيشتر جنبه تشريفاتي دارد. اما، از آنجا كه تركها، قومي چادرنشين و جنگجو بودند، كلماتي نظير «ايلخي»، «ايلغار»، «قشون»، «قراول» و «يغما» نيز از آن زبان وارد زبان فارسي شده است. در حقيقت، از زبان تركي، كلماتي كه داراي معاني فلسفي، علمي و معنوي باشد در فارسي وارد نشده است.
    روابط تجاري ايران با چين و هند نيز باعث شد كه كلماتي از اين زبانها وارد زبان فارسي شوند مثل «چاي» و «چيت». در طي جنگهاي ايران و روس، بسياري از نمايندگان و درباريان و حتي مردم عادي ساكن استانهاي مرزي، مي‏ ‏توانستند به زبان روسي تكلم كنند. در آن زمان، اين زبان بخصوص در مناطق مرزي ايران رواج بسياري يافت و كلمات زيادي از آن وارد زبان فارسي شد كه هنوز هم از اين كلمات استفاده مي‏ ‏كنيم. مثل «سماور»، «استكان»، «اسكناس»، «درشگه»، «كالسكه» و امثال آن. اما، تأثير هيچ‏ ‏كدام از اين زبانها در فارسي به صورتي نيست كه بتوان گفت در آن نفوذ كرده‏ ‏اند.
    اولين زباني كه در ايران فرهنگ جديدي را به ارمغان آورد، زبان عربي است.با تداخل زبان عربي در زبان فارسي، زبان دري (فارسي كنوني)، زبان رسمي كشور ايران شد. انديشمندان ايراني با احاطه كاملي كه به هر دو زبان داشتند، به ترجمه كتب مختلف مبادرت كردند. تا ظهور پادشاهان قاجار (يعني به مدت

     

    برچسب ها: تحقیق درباره ترجمه تقليدو سرنوشت زبان فارسي ترجمه تقليدو سرنوشت زبان فارسي دانلود تحقیق درباره ترجمه تقليدو سرنوشت زبان فارسي ترجمه تقليدو سرنوشت زبان فارسي تحقیق درباره ترجمه تقليدو سرنوشت زبان فارسي
  

به ما اعتماد کنید

تمامي كالاها و خدمات اين فروشگاه، حسب مورد داراي مجوزهاي لازم از مراجع مربوطه مي باشند و فعاليت هاي اين سايت تابع قوانين و مقررات جمهوري اسلامي ايران است.
این سایت در ستاد سازماندهی ثبت شده است.

درباره ما

فروش اینترنتی فایل های قابل دانلود
در صورتی که نیاز به راهنمایی دارید، صفحه راهنمای سایت را مطالعه فرمایید.

تمام حقوق این سایت محفوظ است. کپی برداری پیگرد قانونی دارد.